Ihr versteht nur Spanisch? Dann fehlt euch vielleicht der Kontext. Homonyme, auch genannt Teekesselchen, sind Wörter, die sich nicht nur gleich schreiben sondern auch gleich ausgesprochen werden – aber (mindestens) zwei völlig verschiedene Bedeutungen haben. Diese 19 spanischsprachigen Teekesselchen bringen uns zum Lachen. Und Lernende zum Verzweifeln.
#1 mona
"Mona" ist eher kein Name sondern die weibliche Form von "mono", also Affe. In Spanien selbst wird ein "süßes Mädchen" jedoch gerne mal als "mona" bezeichnet. Persönlich bin ich kein Affen-Fan, daher kommt mir diese Assoziation schon recht seltsam vor.
In Kolumbien wird es dann mehr oder weniger diskriminierend: "La mona" ist dort nämlich eine weiße bzw. blonde Frau und auch in Venezuela gilt die Bezeichnung "mona" als Abwertung für ein "eingebildetes Mädchen".
#2 esposas
Ein äußerst interessantes Teekesselchen ist folgendes: "Esposas" (im Plural) bedeutet sowohl "Ehefrauen" als auch "Handschellen". Ein Zufall, hoffe ich?!
#3 papa
Für großes Amüsement bei meinem venezolanischen Freund hat meine Verwirrung über dieses Teekesselchen gesorgt. Um das zu verstehen, müssen wir ein wenig über den Tellerrand hinausblicken. So heißt "die Kartoffel" im europäischen Spanisch zwar vor allem "la patata", in Lateinamerika ist jedoch die Bezeichnung "la papa" geläufig.
Hier wird die korrekte Verwendung des Artikels extrem wichtig, "el papa" ist nämlich "der Papst" – und den wollen wir schließlich nicht zum Abendessen grillen!
#4 planta
Machen wir doch direkt mit zwei Wörtern weiter, die ich während meines Auslandsjahres in Spanien hassen und lieben gelernt habe:
"Planta" kann gefühlt alles bedeuten: Von "Fußsohle" bis hin zu "Pflanze", "Stockwerk" und "(Fabrik-)Anlage". In Lateinamerika ist "la planta" häufig ein "Stromkraftwerk".
#5 piso
Und jetzt die Krönung: "el piso" hat fast identisch unterschiedliche Bedeutungen wie "la planta", denn auch hier ist häufig von einem "Stockwerk" oder einer "Schuh-" bzw. "Fußsohle" die Rede.
Daneben heißt "piso" aber auch noch "Fußboden" und "Wohnung". Wer jetzt einen Freund oder eine Freundin in piso 3, planta 2 besuchen möchte, der darf erstmal Rätselraten, in welchem Stockwerk und welcher Wohnung das jetzt ist. Nicht, dass mir das passiert wäre.
#6 derecho / a
Mein absoluter Endgegner der spanischen Sprache: "derecho" bzw. "derecha". Je nach Endung kann dieses Wort nämlich nahezu Gegensätzliches voneinander bedeuten, so wird "derecha" meist mit "rechts" und "derecho" mit "direkt" oder "geradeaus" übersetzt.
Das Problem: Geschlechtsendungen sind veränderlich, so kann "derecho" im Sinne von "lado derecho", also "rechte Seite" eben auch rechts bedeuten. In deutschen Schulen lernen wir häufig "todo recto" als "geradeaus", um Missverständnissen vorzubeugen. So auch ich.
Die Bandbreite dieses Dilemmas habe ich daher erst begriffen, als ich in València 10 Minuten verzweifelt versuchte, jemandem zu erklären, er müsse nur geradeaus laufen, um zum Plaza del Ayuntamiento zu gelangen. Für Außenstehende muss sich das in etwa so angehört haben:
"Vaya todo recto." (Gehen Sie geradeaus.) "Aah, derecho?" (Aah, geradeaus?) "No, todo recto." (Nein, geradeaus.) "Sí, sí, derecho!" (Ja, ja, geradeaus!) "No! Derecho no. Solo todo recto!" (Nein! Nicht geradeaus. Einfach nur geradeaus!).
Als wäre das nicht schon schlimm genug, bezeichnet man als "el derecho" auch "das Recht" bzw. "das Anrecht". Aus dem Satz: "Ich habe das Recht, nach rechts zu gehen, wenn du mir sagst geradeaus" wird so: "Tengo derecho a ir derecho cuando me dices derecho." Zum Weinen.
#7 coche
"El coche" ist in Spanien die geläufigste Bezeichnung für "das Auto". Allerdings kann mit "coche" – je nach Zusammenhang – auch der Kinderwagen gemeint sein. Um es Sprachneulingen (und vermutlich auch sich selbst) leichter zu machen, benutzen die Spanier*innen häufig die verniedlichte Form für den Kinderwagen: "el cochecito", zu Deutsch also "Autochen". Ist das nicht süß?
#8 sierra
Sicher kennen viele Touristinnen und Touristen die Sierra Nevada. Oder haben zumindest den Namen schon einmal gehört. Übersetzt bedeutet "Sierra Nevada" so viel wie "verschneites Gebirge" oder "schneebedeckte Gipfel". "Sierra" bedeutet also "Gebirge" – doch das ist nicht alles. Eine weitere Bedeutung dieses Wortes ist nämlich "Säge(blatt)".
Ziemlich raffiniert, wenn man bedenkt, dass ein umgedrehtes Sägeblatt auf gewisse Weise tatsächlich einem Gebirge gleicht ...
#9 gato
Mein Freund liebt Autos und ist der Meinung, er könne sie auch ohne große Probleme reparieren. (Ich selbst habe da wirklich gar keine Ahnung und überlasse diese Einschätzung ganz allein ihm.) "Pero necesito un gato" hat er da gesagt, zu Deutsch: "Aber ich brauche eine Katze."
"Un gato?!", habe ich entsetzt nachgefragt und war natürlich extrem verwirrt. Es stellte sich heraus, dass "un gato" auch "ein Wagenheber" bedeutet.
#10 chucho
"Chucho" ist in Spanien eher als Slang für "Hund" oder auch "Köter" bekannt. In Lateinamerika ist es aber eine geläufige Bezeichnung für "Schüttelfrost" und in Chile bedeutet es umgangssprachlich "Knast" bzw. "Gefängnis". Erkennt jemand da einen Zusammenhang? Also ich nicht.
#11 tiempo
Für häufige Missverständnisse dürfte dieses Teekesselchen sorgen: Auf Spanisch sind "Zeit" und "Wetter" doch tatsächlich ein und dasselbe Wort! Ich für meinen Teil verdränge das immer wieder und übersetze "tiempo" einfach aus Prinzip mit "Zeit". Das sorgt spätestens dann für Verwirrung, wenn mich jemand nach dem morgigen Wetter fragt.
#12 caña
"Caña" ist ganz ähnlich wie "planta" oder "piso" – ein Wort, dass nicht nur zwei sondern gleich ganze fünf verschiedene Bedeutungen hat. Hier mal ein paar Beispiele: "La caña" kann "die Angel(rute)" meinen, genauso aber auch "das Schilf", "das Rohr" oder sogar "das Glas". Normalerweise werden nur lange schmale Gläser oder Biergläser als "caña" bezeichnet.
Da "caña de azúcar" "Zuckerrohr" bedeutet, hat sich "caña" auch als direkter Begriff für "Zuckerrohrschnaps" eingebürgert. Wer soll denn da jetzt bitte noch durchblicken?!
#13 banco
Wie im Deutschen, so im Spanischen: Auch hier teilen sich das Geldinstitut und die Sitzgelegenheit einen einzigen Begriff: "el banco". Das Spanische legt allerdings noch einen obendrauf, denn besonders in der Fischerei wird "el banco" gerne auch als "der Schwarm" übersetzt.
#14 gemelos
Kurios ist auch dieses Teekesselchen: "Los gemelos" sind im Spanischen "die Zwillinge" in ihrer männlichen Form (die beiden Schwestern auf dem Bild würde man als "las gemelas" bezeichnen).
"Gemelos" ist aber auch das Wort für "Fernglas". Und im Singular kann man den Zwillingsbruder ("gemelo") nicht mehr vom "Wadenmuskel" unterscheiden ...
#15 banqueta
Während man sich in Spanien selbst recht einig ist und "banqueta" als "Schemel" oder auch "Hocker", in jedem Fall jedoch als eine Art Sitzgelegenheit bezeichnet, bedeutet "banqueta" in Mexiko "Bürgersteig". Ich höre häufig einen mexikanischen Podcast und das hat mich tatsächlich schön öfter mal verwirrt.
#16 guagua
"Guagua" ist in Spanien eine "Lappalie". In weiten Teilen Lateinamerikas ist es jedoch Umgangssprache für "Bus" und – bitte festhalten – "Baby"! Bin ich die einzige, die die sprachliche Gleichsetzung eines Babys mit einer Lappalie irgendwie ungeschickt findet?
#17 vela
Noch so ein nerviges Teekesselchen, das gefühlt die halbe Welt bedeuten kann. Wer gerne viele Kerzen anzündet, hat vermutlich eine recht große Kollektion von "velas" (guckt nicht mich an, ich habe nur ... ein paar.). Wer gerne segelt und Spanisch spricht, wird mit "vela" allerdings keine "Kerze" sondern eben das "Segel" meinen.
Und jetzt aufgepasst, daneben kann "vela" nämlich auch noch "Totenwache" und umgangssprachlich "Rotz" (also der aus der Nase) bedeuten.
#18 avión
Möglicherweise mein Favorit und vermutlich recht vielen Spanierinnen und Spaniern selbst nicht bekannt: "el avión" ist nicht nur die Bezeichnung für ein "Flugzeug" sondern auch einer bestimmten Vogelart, der "Mehlschwalbe".
Ich stelle mir vor, wie ich das eines Tages meinem Kind erkläre und es dann bei jedem Vogel am Himmel schreit: "Schau, Mama, ein Flugzeug!"
#19 llama
Last but not least für alle Lama-Fans: "Llama" bedeutet auf Spanisch nicht nur "Flamme", sondern (wer hätte es gedacht) auch "Lama". Irgendwas sagt mir, diese Bezeichnung wurde einfach unverändert aus dem Englischen übernommen und an das potenzielle Chaos, das eine solche Verwechslung stiften könnte, hat man erst gedacht, als es schon viel zu spät war.
Video: 5 coole Lernapps für Schüler*innen
Im Video empfehlen wir euch 5 coole Apps für Schüler*innen. Mehr humorvollen Sprach-Content findet ihr hier:
- Diese 13 spanischen Wörter sprechen wir Deutschen komplett falsch aus
- 11 kuriose spanische Wörter, die wir auch im Deutschen brauchen
- Diese 17 deutschen Wörter sind auch im Englischen bekannt
Wenn ihr echte Deutsch-Profis seid, dann stellt euer Sprachwissen in unserem ultimativen Quiz auf die Probe: